Los errores más comunes que cometemos los hispanohablantes en inglés
Al tener raíces latinas, el español y el inglés tienen muchas cosas en común. De hecho, muchas veces podemos “adivinar” cómo diríamos algo en inglés por ciertos conocimientos básicos de las raíces y terminaciones, y sus similitudes con el español. Por ejemplo, si no conozco la palabra organización en inglés, asumo que es organization por asociación. En este caso, estaría en lo correcto y es una prueba clara de cómo podemos beneficiarnos al traducir. Sin embargo, el tema de la traducción es muy delicado y he podido identificar en mis 13 años de carrera que es, muchas veces, el principal enemigo de aquellos que quieren comunicarse de manera efectiva en inglés. De esta manera, quisiera compartirte 3 consejos para no caer en algunos de los errores más comunes que usualmente sabotean tu comunicación en inglés.
Cuídate de los amigos falsos (false friends)
Denominamos false friends o amigos falsos a aquellas palabras que se escriben y suenan muy similar en inglés y en español, pero no significan lo mismo. Por ejemplo, al escuchar la palabra fabric, es común asumir que hace referencia a la palabra fábrica en español, cuando en realidad significa tela. Como este ejemplo, existen varios, y puedes descargar la lista de los ejemplos más comunes en el menú de nuestra página web tce-english.com, “recursos”.
Sujeto tácito… what’s that?
El sujeto tácito es muy utilizado en español, y en múltiples ocasiones iniciamos oraciones sin sujeto. Por ejemplo, Quiero aprender inglés hace perfecto sentido, pero al traducirla exactamente, nos quedaría Want to learn English. Esto es un error muy común porque en inglés no existe el sujeto tácito y es necesario agregar el sujeto SIEMPRE. En este caso, la traducción correcta sería I want to learn English.
¿Dónde van los adjetivos?
Por lo general, utilizamos los adjetivos luego del sujeto en la oración. Esta suele ser una confusión también, pues La profesora divertida sería The teacher fun, cuando en realidad es The fun teacher. Por lo tanto, la posición de los adjetivos en inglés es antes del sujeto. Y a propósito, la traducción correcta de divertido es fun, no funny, puesto que funny es gracioso.
Estos que he mencionado hoy son sólo algunos de los errores más comunes que cometemos los hispanohablantes al comunicarnos en inglés, pero existen muchos más. Quiero invitarte a inscribirte al curso “English SOS 🚨Lost in Translation,” donde voy a presentar y explicar todos esos errores que necesitas comprender para subir de nivel de manera inmediata, logrando una comunicación más efectiva. ¡No te pierdas en la traducción"!